Совершенно не люблю «сидеть» на форумах. Однако совсем недавно я изменила своим принципам и с удовольствием прочла 80 (!) страниц переписки форумчан. Просто тема была уж очень интересной – те, чье детство прошло в 90-х, вспоминали о том, что же им слышалось в песнях того времени.

Некоторые варианты заставили меня на себе почувствовать, что значит быть под столом от смеха. Например, очень понравилась трактовка имени известного в 90-е певца Вадима Казаченко: один «житель форума», будучи еще ребенком, называл его «Вадимка Зачемка». «Лидером» «детских переводов» стала песня из кинофильма «Три мушкетера» «Пора-пора-порадуемся…». Наверное, все представители 90-х с удовольствием следили за приключениями бесстрашного Д’артаньяна и не могли понять, чему же они с друзьями «пора-пора-порадуются»! В оригинале текст звучал как «Пора-пора-порадуемся на своем веку красавице и кубку, счастливому клинку», но информация про кубок была плохо расслышана юными зрителями, поэтому большинство из них пело «Красавице Икуку». Кто такая была эта таинственная красавица со столь необычным именем, - дети не знали, но песня уж очень нравилась. Другим же слышалось, что мушкетеры порадуются «Красавице-якутке». Откуда якутки во Франции детей тоже не слишком волновало…Некоторые и вовсе пели «Красавице и губку счастливую клюку»…

Д’артаньян

«Пук клопа», «пересы» и «Агата Кристи» с песней про портфель

Не менее непонятной была для нас и песня Михаила Боярского «Pourquoi pas». «Переводили» французскую строчку тоже по-разному. Одни детки пели «Кукла Па», другие – «пук клопа», третьи – «полклопа». Почему отважный мушкетер вдруг решил спеть песенку про куклу или насекомое малыши спрашивали у родителей. Но и многие представители старшего поколения тоже не могли понять, о чём же поет Боярский…

Весьма забавной была и детская «перепевка» знаменитой песни о Косте-моряке. Во-первых, не многие понимали, что такое «шаланды полные кефали». Некоторые стеснялись произносить слово «шаланда», ассоциируя его с «девушкой легкого поведения». Некоторые же воспринимали слово «кефали» как глагол. Но была и еще одна «загадка» в тексте этой песенки. Очень многие не могли понять строчку «Но и Молдаванка, и Пересыпь обожают Костю-моряка». Как выяснилось, и «Молдаванка», и «Пересыпь» - это районы Одессы. Но, согласитесь, мало кто знал об этих «одесских топонимах», поэтому чаще всего пели: «Но и молдаванка, и пересы обожают Костю-моряка». Многие, например, думали, что пересы – это какая-то народность типа молдаван. Оказалось, что все намного проще…

Помните, как появилась песня «Агаты Кристи» «Как на войне»?

Агата Кристи - Как на войне

Ее можно было услышать повсюду. Все представители 90-х пытались напевать полюбившийся мотив и чаще всего делали это неправильно. Оригинальную строчку «Беру Портвейн, иду домой» отчего-то все чаще воспроизводили как «Беру портфель, иду домой»…Песенка получалась прямо-таки про слегка подгулявшего школьника, возвращающего домой.

Что у капитана под тельняшкой и почему Винни стал негодяем?

А еще всем тем, кто помнит 90-е знакомо творчество Татьяны Овсиенко. Была у этой артистки песня «Помнишь, капитан?», которую также любили «перепевать» детки! В строчках «Помнишь, капитан, жаркий летний наш роман? Страсти ураган бился под тельняшкой…» некоторые находили информацию про «жарколетний наш роман». А другие ценители творчества Овсиенко и вовсе слышали: «Здрасьте, ураган бился под тельняшкой».

Помните, как всем нам нравилось смотреть диснеевские мультики? Мы даже песенки из них запоминали, чтобы их петь. Сложность у многих возникла с песней к мультику о Винни-Пухе. Строчку «Навек мы друзья – мой старенький Винни да я!» многие пели как «Навек мы друзья, мой старенький Виннигодяй!».

Навек мы друзья – мой старенький Винни да я!

Песенные «ошибки» из детства очень смешат. Но самое интересное, что они возникали не у одного ребенка, а у многих. Наверное, у певцов были проблемы с произношением, а у слушателей не было проблем с фантазией!

Источник: 90ie.ru
Автор: Светлана Лямичева